Thursday, March 6, 2008

Love in marriage--that never loses its glow


Words written by Kuan Tao-Sheng (1262-1319) about her love for her husband...a love that began in the Southern Song Dynastic and lasted into the Early Yuan. She was a loving wife and an exceptional writer and artist.

you and i
have so much love,
that it
burns like a fire,
in which we bake a lump of clay
molded into a figure of you
and a figure of me.
then we take both of them,
and break them into pieces,
and mix the pieces with water,
and mold again a figure of you,
and a figure of me.
i am in your clay.
you are in my clay.
in life we share a single quilt.
in death we will share one coffin.

Translated by:
Kenneth Rexroth and Ling Chung

5 comments:

carlota said...

Preciosa historia y precioso poema. Por el hecho de que está escrito en la Edad Media, demuestra que hay cosas que nunca cambian, como el amor, que siempre perdura en el tiempo.
¿POdrías pasarme la versión del poema traducida al castellano? (si no te da mucho trabajo, claro).
Un abrazo

Bureau of Public Secrets said...

Many other Rexroth translations are online at http://www.bopsecrets.org/rexroth

Enjoy!

carlota said...

Espero que te guste el comentario que colgaré próximamente en el blog acerca de este bonito poema.
Feliz Pascua.
Un abrazo

carlota said...

Por cierto, espero que no te importe que también tome prestada la imagen que ilustra tu entrada.
Si hay algún problema, házmelo saber y la quitaré.

Maria Jesús Rodríguez Melero said...

Que poema más bonito.
Me encanta la manera en que te expresas. No entiendo porque no te apetece tener una relación en este momento de tu vida. Piensas que tienes demasiados años?
Nunca es tarde para descubrir lo que ya crees que nunca encontrarás.
La vida tine cosas buenas para cada persona.
Me gusta mucho la definición que has puesto de tu trabajo en tu perfil de blogger.
Felicidades por tu trabajo y gracias por hacerme pasar un buen momento con tu poema.
Susi